บทที่ 1 ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ความสำคัญของการแปล
ในปัจจุบันภาษาอังกฤษมีความสำคัญมาก เพราะมีการใช้ภาษาอังกฤษในการติดต่อสื่อสารอย่างกว้างขวาง
เช่น ด้านการเรียน ด้านการท่องเที่ยว ด้านการค้าขาย ด้านการเมือง เป็นต้น เมื่อการติดต่อสื่อสารเจริญก้าวหน้าผู้คนก็จะติดต่อสื่อสารกันมากขึ้น
การแปลจึงยิ่งมีความสำคัญมากขึ้น เพราะประเทศไทยมีการติดต่อกับประเทศต่างๆมากขึ้น
บางครั้งการอาศัยผู้แปลนั้นก็เป็นการประหยัดเวลาและได้รับงานที่มีประสิทธิภาพมากกว่า
ผู้แปลจะต้องมีความตื่นตัวในการศึกษาวิเคราะห์ข้อมูลในการเทียบเคียงความหมาย
การเลือกใช้คำที่เหมาะสม ตลอดจนการศึกษาค้นคว้าศัพท์เฉพาะในทุกสาขาวิชา
และนอกเหนือจากความรู้แล้ว
ผู้แปลจะต้องมีความสามารถในด้านภาษาต้นฉบับและที่แปลเป็นอย่างดีแล้วเพื่อถ่ายทอดงานแปลนั้นออกมาอย่างถูกต้องแม่นยำ
การแปลในประเทศไทยเริ่มตั้งแต่สมัยพระนารายณ์มหาราชที่ส่งโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยแห่งประเทศฝรั่งเศสจึงมีการฝึกนักแปลประจำราชสำนัก
ในสมัยพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวมีการแปลเอกสารต่าง ๆ
ในการติดต่อค้าขายกับต่างประเทศ เมื่อการติดต่อและการเดินทางสะดวกรวดเร็วขึ้น ความต้องการด้านการแปลจึงมีมากขึ้น
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัยเป็นการสอนไวยากรณ์และโครงสร้างของภาษาและการใช้ภาษา
รวมทั้งการอ่านเพื่อความเข้าใจ
ซึ่งนักศึกษาจะต้องเป็นผู้ที่มีความรู้ทางภาษาโดยการได้รับการฝึกฝนในเรื่องไวยากรณ์และโครงสร้างภาษาอังกฤษอย่างได้ผล
การแปล
คือ กระบวนการถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง โดยมีใจความสมบูรณ์และควรรักษารูปแบบให้ตรงตามต้นฉบับ
คุณสมบัติของผู้แปล
1.
เป็นผู้รู้ภาษาอย่างดีเลิศ
2.
สามารถถ่ายทอดความรู้ให้ผู้อื่นเข้าใจได้
3.
เป็นผู้ที่มีศิลปะในการใช้ภาษา
เข้าใจและซาบซึ้งในความงามของภาษา
4.
เป็นผู้รอบรู้ รักการเรียน
รักการอ่าน และรักการค้นคว้าวิจัย
5.
มีความอดทนและเสียสละ
6.
มีจรรยาบรรณของนักแปล
7.
มีความละเอียดรอบคอบและระมัดระวังในการใช้ภาษา
8.
สามารถตีความจากต้นฉบับได้เป็นอย่างดี
นักแปลที่มีคุณภาพ
หมายถึง นักแปลที่สามารถถ่ายทอดความคิดของต้นฉบับได้อย่างครบถ้วน มีความรู้ภาษาของต้นฉบับและภาษาที่ใช้แปลได้อย่างดี
วัตถุประสงค์ของการสอนแปล
1.
เพื่อผลิตนักแปลที่มีคุณภาพ
2.
ผู้แปลสามารถจับใจความสำคัญและสามารถถ่ายทอดความเข้าใจออกมาเป็นลายลักษณ์อักษรได้
3.
เพื่อเตรียมตัวก่อนที่จะไปประกอบอาชีพหรือการดูงานของนักแปลในสำนักงาน
หลักสำคัญในการแปล
คือ ผู้แปลจะต้องเข้าใจในเนื้อหาและความตั้งใจของผู้เขียนต้นฉบับอย่างถ่องแท้
ควรหลีกเลี่ยงการแปลคำต่อคำ ควรใช้ภาษาปัจจุบันในการแปล
การแปลที่ดีจะต้องแปลตรงกับต้นฉบับทุกประการ
เป็นธรรมชาติและดูง่าย
บทบาทของการแปล
การแปลเป็นทักษะพิเศษในการสื่อสาร คือ
ผู้รับสารไม่ได้รับสารจากผู้ส่งสารคนแรกโดยตรง แต่จะรับสารจากผู้แปลอีกทอดหนึ่ง
ลักษณะของงานแปลที่ดี
ควรมีเนื้อหาตรงตามต้นฉบับ โดยการใช้ภาษาที่ชัดเจน แสดงความคิดเห็นอย่างเด่นชัด ใช้ภาษาเปรียบเทียบได้เหมาะสม
และคงรักษาแบบของการเขียนของต้นฉบับไว้ และอาจมีการปรับแต่งถ้อยคำให้เข้ากับสภาพสังคมปัจจุบันเพื่อให้ผู้อ่านเกิดความเข้าใจ
ลักษณะงานแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ดี
1.
ในงานแปล ภาษาไทยที่ใช้มีลักษณะเป็นธรรมชาติ
ปรับให้เป็นสำนวนไทยที่ใช้โดยทั่วไป
ใช้ศัพท์เฉพาะสาขาและศัพท์เทคนิคได้เหมาะสมครอบคลุมความหมายทั้งหมด
2.
เน้นความชัดเจนของภาษาเป็นสำคัญ
3.
แปลแบบเก็บความเรียง
ไม่แปลคำต่อคำ
การให้ความหมายในการแปล
คือ
1.
การแปลที่รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายเดียวกัน
2.
ตีความหมายจากปริบทของข้อความต่างๆ
อาจดูจากรูปภาพ การกระทำ ตลอดจนสถานภาพต่างๆ
การแปลอังกฤษเป็นไทย
ต้องคำนึงถึงความหมาย 7 ประการ ดังนี้
1.
อนาคตกาล เปรียบเทียบระหว่างปัจจุบันกาลและอนาคตกาล
2.
ในประโยคปฏิเสธจะแปลได้ในระดับประโยค
3.
ศัพท์เฉพาะ
การแปลความหมายตามศัพท์จะดูง่าย
4.
ตีความทำนาย
การแปลข้ามภาษาจะต้องคำนึงถึงความหมายทั่วๆไปมากกว่าการให้คำเหมือน
การวิเคราะห์ความหมาย
คือ
1.
องค์ประกอบของความหมาย
ภาษาแต่ละภาษามีระบบที่แสดงความหมาย คือ
1.1
คำศัพท์
ความหมายจะเปลี่ยนแปลงไปตามปริบท
1.2
ไวยากรณ์ ทำให้ประโยคมีความหมาย
1.3
เสียง
นำเสียงมารวมเข้ากันอย่างเป็นระบบจนเกิดเป็นหน่วยที่มีความหมาย
2.
ความหมายและรูปแบบ
2.1
ในแต่ละภาษา
ความหมายสามารถแสดงออกได้หลายรูปแบบ
2.2
รูปแบบเดียวอาจมีหลายความหมาย
3.
ประเภทของความหมาย
3.1
ความหมายอ้างอิง หมายถึง
ความหมายที่กล่าวอ้างโดยตรง
3.2
ความหมายแปล หมายถึง
ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน ผู้ฟัง
3.3
ความหมายตามปริบท รูปแบบหนึ่งอาจมีหลายความหมายต้องพิจารณาจากปริบทแวดล้อม
3.4
ความหมายเชิงอุปมา
เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบ
การเลือกบทแปล
เลือกบทแปลตามวัตถุประสงค์ของการสอนแปล
โดยคำนึงถึงผู้เรียนให้มีโอกาสตระหนักถึงข้อบกพร่องต่าง ๆ ของตนในการแปล
เรื่องที่จะแปล
เลือกว่าจะแปลสาขาใดที่จะทำให้คนมีความรู้
ความทันสมัย และควรมีคณะกรรมการแต่ละสาขาเป็นแกน
เพื่อเป็นการกำจัดอุปสรรคความรู้ภาษาต่างประเทศที่ไม่ดีพอ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น