วันศุกร์ที่ 21 สิงหาคม พ.ศ. 2558

Learning Log 2

Learning Log
ครั้งที่ 2
พื้นฐานความรู้เดิมของผู้เรียนย่อมมีความสำคัญต่อครูผู้สอนในการจัดการเรียนรู้ที่เหมาะสมให้กับผู้เรียน ผู้เรียนควรสังเกตตัวเองอยู่เสมอว่า เมื่อเรียนไปแล้ว ผู้เรียนมีความรู้เพียงพอและสามารถนำไปประยุกต์ใช้ได้หรือไม่ อีกทั้งกระบวนการสอนของครูก็มีความสำคัญต่อการเรียนรู้ของผู้เรียน เพราะผู้สอนแต่ละคนจะมีกระบวนการสอนที่แตกต่างกัน ซึ่งมีผลทำให้ผู้เรียนมีความพึงพอใจหรือเจตคติต่อผู้สอนและรายวิชาที่แตกต่างกันออกไป นี่คือสิ่งที่ดิฉันได้เรียนรู้ในห้องเรียน นอกจากการเรียนรู้ภายในห้องเรียนแล้ว ดิฉันได้เพิ่มเติมความรู้โดยการเรียนรู้นอกห้องเรียนด้วยตนเอง ซึ่งการเรียนรู้นอกห้องเรียนของดิฉันเป็นการฝึกทักษะการอ่าน การคิดวิเคราะห์ และการสังเคราะห์ จากบทความเรื่อง กลยุทธ์ในการเรียนภาษา ในบทความนี้จะกล่าวถึงกลยุทธ์ในการเรียนภาษาอังกฤษ โดยตัวผู้เรียนนั้นคือจุดเริ่มต้นที่สำคัญที่สุด

Learning Log 1

Learning Log
ครั้งที่ 1
สิ่งที่ได้จากการเรียนรู้ในห้องเรียนจะเกี่ยวกับการเรียนรู้และการให้ข้อมูลอย่างเข้าใจ ซึ่งเป็นกระบวนการพื้นฐานที่เกี่ยวข้องกับผู้สอนและผู้เรียนโดยตรง และหลักการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยอย่างไรให้ถูกต้องตามกาลเวลา เพื่อให้งานแปลนั้นมีใจความถูกต้องและกระชับมากที่สุด การเรียนรู้นอกห้องเรียนจะเกี่ยวกับการดูหนัง เพื่อเป็นการฝึกฟัง การเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ และฝึกการแปล
I + 1 = Comprehensible Input
I ในที่นี้หมายถึง Input จะเกี่ยวข้องกับผู้เรียนโดยตรง การจะให้ข้อมูลกับผู้เรียนจะต้องทราบก่อนว่าผู้เรียนนั้นมีพื้นฐานความรู้เดิมเป็นอย่างไร
1 หมายถึง ผู้สอน ผู้สอนจะต้องสอนเนื้อหาที่ยากกว่าในอีกระดับหนึ่งให้กับผู้เรียน

แปลประโยค

จงแปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาไทย
1. First-year students have studied English for at least 10 years.
นักศึกษาปีหนึ่งเรียนภาษาอังกฤษมาแล้วอย่างน้อย 10 ปี
2. An accident took place when the plane was flying above a paddy field.
อุบัติเหตุหนึ่งเกิดขึ้นเมื่อเครื่องบินกำลังบินอยู่เหนือนาข้าว
3. The truck driver was unidentified.
คนขับรถบรรทุกไม่แสดงตน
4. Tomorrow I’ll go out of town.
พรุ่งนี้ฉันจะไปนอกเมือง

วันพฤหัสบดีที่ 6 สิงหาคม พ.ศ. 2558

บทที่ 1 ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล ความสำคัญของการแปล

บทที่ 1 ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ความสำคัญของการแปล
ในปัจจุบันภาษาอังกฤษมีความสำคัญมาก เพราะมีการใช้ภาษาอังกฤษในการติดต่อสื่อสารอย่างกว้างขวาง เช่น ด้านการเรียน ด้านการท่องเที่ยว ด้านการค้าขาย ด้านการเมือง เป็นต้น เมื่อการติดต่อสื่อสารเจริญก้าวหน้าผู้คนก็จะติดต่อสื่อสารกันมากขึ้น การแปลจึงยิ่งมีความสำคัญมากขึ้น เพราะประเทศไทยมีการติดต่อกับประเทศต่างๆมากขึ้น บางครั้งการอาศัยผู้แปลนั้นก็เป็นการประหยัดเวลาและได้รับงานที่มีประสิทธิภาพมากกว่า ผู้แปลจะต้องมีความตื่นตัวในการศึกษาวิเคราะห์ข้อมูลในการเทียบเคียงความหมาย การเลือกใช้คำที่เหมาะสม ตลอดจนการศึกษาค้นคว้าศัพท์เฉพาะในทุกสาขาวิชา และนอกเหนือจากความรู้แล้ว ผู้แปลจะต้องมีความสามารถในด้านภาษาต้นฉบับและที่แปลเป็นอย่างดีแล้วเพื่อถ่ายทอดงานแปลนั้นออกมาอย่างถูกต้องแม่นยำ

ความแตกต่างทางโครงสร้างของภาษาไทยกับภาษาอังกฤษที่มีผลต่อการแปล

ความแตกต่างทางโครงสร้างของภาษาไทยกับภาษาอังกฤษที่มีผลต่อการแปล
โครงสร้าง (Structure) เป็นสิ่งสำคัญมากสำหรับการเรียนรู้ภาษาหรือการใช้ภาษา โครงสร้างเป็นสิ่งที่สามารถบอกเราว่า เราจะนำคำศัพท์มาเรียงกันอย่างไรจึงจะสื่อสารกันอย่างเข้าใจ  ในการแปล  ผู้แปลมักนึกถึงคำศัพท์  เช่น เมื่อแปลไทยเป็นอังกฤษก็จะพยายามค้นหาคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เทียบเท่ากับภาษาไทย แต่หากหาคำศัพท์นั้นไม่ได้ก็จะคิดว่ามีปัญหา แต่นั่นเป็นเพียงส่วนหนึ่ง เพราะปัญหาที่สำคัญคือ ปัญหาทางโครงสร้าง แม้ว่าผู้แปลจะรู้คำศัพท์ แต่ไม่เข้าใจความสัมพันธ์ของคำศัพท์นั้นก็มีโอกาสล้มเหลวได้
1.              ชนิดของคำและประเภททางไวยากรณ์ที่สำคัญ
ชนิดของคำ (parts of speech) เป็นสิ่งสำคัญในโครงสร้าง เพราะการสร้างประโยคจะต้องคำนึงถึงชนิดของคำและประเภทของไวยากรณ์
ประเภททางไวยากรณ์ (grammatical category) หมายถึง ลักษณะสำคัญทางไวยากรณ์ของภาษาใดภาษาหนึ่ง ซึ่งจะสัมพันธ์กับชนิดของคำ ประเภททางไวยากรณ์ที่มีความสำคัญสำหรับการเทียบภาษาไทยกับภาษาอังกฤษมีดังนี้